Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-ספרדית - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתספרדיתיוונית

קטגוריה הומור - הומור

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
טקסט
נשלח על ידי julcris69
שפת המקור: צרפתית

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

שם
Estoy deseando
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Estoy deseando volver a acostarme esta noche.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 18 יולי 2008 19:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 יולי 2008 20:39

María17
מספר הודעות: 278
Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi sería:

''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''

''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...''

14 יולי 2008 22:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola María,

"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".

14 יולי 2008 22:27

Lilly888
מספר הודעות: 1
Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight.

15 יולי 2008 19:39

pirulito
מספר הודעות: 1180
El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.

Se tendría que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc.

16 יולי 2008 16:23

acuario
מספר הודעות: 132
No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez.

16 יולי 2008 19:18

Isua85
מספר הודעות: 1
can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion...

16 יולי 2008 19:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola isua85,

"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".

Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros países del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!!

16 יולי 2008 19:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
cc

CC: Isua85

18 יולי 2008 18:49

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it.

18 יולי 2008 19:03

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version.