Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Spansk - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelskSpanskGræsk

Kategori Humor - Humor

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
Tekst
Tilmeldt af julcris69
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Titel
Estoy deseando
Oversættelse
Spansk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Estoy deseando volver a acostarme esta noche.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 18 Juli 2008 19:04





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 Juli 2008 20:39

María17
Antal indlæg: 278
Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi sería:

''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''

''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...''

14 Juli 2008 22:30

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola María,

"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".

14 Juli 2008 22:27

Lilly888
Antal indlæg: 1
Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight.

15 Juli 2008 19:39

pirulito
Antal indlæg: 1180
El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.

Se tendría que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc.

16 Juli 2008 16:23

acuario
Antal indlæg: 132
No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez.

16 Juli 2008 19:18

Isua85
Antal indlæg: 1
can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion...

16 Juli 2008 19:28

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola isua85,

"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".

Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros países del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!!

16 Juli 2008 19:34

lilian canale
Antal indlæg: 14972
cc

CC: Isua85

18 Juli 2008 18:49

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it.

18 Juli 2008 19:03

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version.