Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Испанский - VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийскийИспанскийГреческий

Категория Юмор - Юмор

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE
Tекст
Добавлено julcris69
Язык, с которого нужно перевести: Французский

VIVEMENT CE SOIR QU'ON SE RE-COUCHE

Статус
Estoy deseando
Перевод
Испанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Estoy deseando volver a acostarme esta noche.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 18 Июль 2008 19:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Июль 2008 20:39

María17
Кол-во сообщений: 278
Se que es solo significado pero creo que la idea no es esa, para mi sería:

''Can't wait for tonight when we'll go to bed again....''

''No puedo esperar a esta noche cuando estemos en la cama otra vez...''

14 Июль 2008 22:30

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola María,

"I can't wait" es lo más parecido en inglés para representar el "vivement" del original, pero no puedes tomarla al pie de la letra o traducirla textualmente. Es una expresión con el significado exacto de: "estoy deseando" del español. O sea "estoy ansioso".

14 Июль 2008 22:27

Lilly888
Кол-во сообщений: 1
Idont think its correct, because, the text says I cant wait for tonight when we´ll go to bed again, and the traslation in Spanish says I am wishing to lay down again tonight.

15 Июль 2008 19:39

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
El "estoy deseando" o el "estoy esperando" está de más, también en la versión inglesa.

Se tendría que traducir "vivement" por una oración exclamativa: ¡que llegue pronto! ¡que venga ya...!, etc.

16 Июль 2008 16:23

acuario
Кол-во сообщений: 132
No puedo esperar a la noche cuando nos acostaremos juntos otra vez.

16 Июль 2008 19:18

Isua85
Кол-во сообщений: 1
can't wait= no puedo esperar ... asi que el msg deberia ser... " no puedo esperar q sea la noche, cuando iremos a la cama denuevo. y la palabra "de nuevo"= esta incorrecta pq es "denuevo" juntito...good luck con tu traduccion...

16 Июль 2008 19:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola isua85,

"Can't wait" no puede ser traducido palabra por palabra. Es una forma reducida de la expresión "I can hardly/barely wait" que significa "estou ansioso" o (como la he traducido) "estoy deseando".

Y "denuevo" todo junto??? Debe ser sólo en Puerto Rico, porque en todos los otros países del mundo donde el español es el idioma oficial, "de nuevo" son dos palabras!!!

16 Июль 2008 19:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
cc

CC: Isua85

18 Июль 2008 18:49

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Please note that I have changed the English translation according to Francky and Tantine's comments below it.

18 Июль 2008 19:03

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks Kafetzou, I'll adapt this one to the English version.