Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Siga com amor, no caminho da luz.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΓαλλικάΕσπεράντοΒουλγαρικάΙσπανικάΕλληνικάΙταλικάΡωσικάΑραβικάΛατινικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Siga com amor, no caminho da luz.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vallito
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Siga com amor, no caminho da luz.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

τίτλος
Keep walking with love, in the path of light.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Keep walking with love, in the path of light.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 22 Ιανουάριος 2008 06:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιανουάριος 2008 19:33

dark wings
Αριθμός μηνυμάτων: 2
"Keep going/walking with love, in the path of light"

21 Ιανουάριος 2008 19:38

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)

21 Ιανουάριος 2008 19:46

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.

21 Ιανουάριος 2008 20:17

lilutz
Αριθμός μηνυμάτων: 63
Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.

"Follow through with love the path of light"

21 Ιανουάριος 2008 20:25

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.

21 Ιανουάριος 2008 20:49

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.

21 Ιανουάριος 2008 21:05

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
I agree with Lilutz

21 Ιανουάριος 2008 21:23

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.

21 Ιανουάριος 2008 21:27

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
"Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision

21 Ιανουάριος 2008 21:57

carol.vicentini
Αριθμός μηνυμάτων: 3
The right translation would be:

Keep walking with love, in the light way.

21 Ιανουάριος 2008 23:25

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.

I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:

follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"

"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.

22 Ιανουάριος 2008 02:17

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Keep walking with love, in the path of light

22 Ιανουάριος 2008 02:50

souma-gust
Αριθμός μηνυμάτων: 4
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"

but is a very small diference,could be ignored

22 Ιανουάριος 2008 04:03

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
I think, it should be "...love, on the path of light."

22 Ιανουάριος 2008 06:16

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,

David