Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Португалски Бразилски-Английски - Siga com amor, no caminho da luz.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиАнглийскиФренскиЕсперантоБългарскиИспанскиГръцкиИталианскиРускиАрабскиЛатински

Категория Безплатно писане - Любов / Приятелство

Заглавие
Siga com amor, no caminho da luz.
Текст
Предоставено от vallito
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Siga com amor, no caminho da luz.
Забележки за превода
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

Заглавие
Keep walking with love, in the path of light.
Превод
Английски

Преведено от lilian canale
Желан език: Английски

Keep walking with love, in the path of light.
За последен път се одобри от dramati - 22 Януари 2008 06:17





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Януари 2008 19:33

dark wings
Общо мнения: 2
"Keep going/walking with love, in the path of light"

21 Януари 2008 19:38

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)

21 Януари 2008 19:46

dramati
Общо мнения: 972
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.

21 Януари 2008 20:17

lilutz
Общо мнения: 63
Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.

"Follow through with love the path of light"

21 Януари 2008 20:25

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.

21 Януари 2008 20:49

dramati
Общо мнения: 972
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.

21 Януари 2008 21:05

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
I agree with Lilutz

21 Януари 2008 21:23

dramati
Общо мнения: 972
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.

21 Януари 2008 21:27

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
"Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision

21 Януари 2008 21:57

carol.vicentini
Общо мнения: 3
The right translation would be:

Keep walking with love, in the light way.

21 Януари 2008 23:25

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.

I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:

follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"

"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.

22 Януари 2008 02:17

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Keep walking with love, in the path of light

22 Януари 2008 02:50

souma-gust
Общо мнения: 4
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"

but is a very small diference,could be ignored

22 Януари 2008 04:03

Rodrigues
Общо мнения: 1621
I think, it should be "...love, on the path of light."

22 Януари 2008 06:16

dramati
Общо мнения: 972
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,

David