Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Português Br-Inglês - Siga com amor, no caminho da luz.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrInglêsFrancêsEsperantoBúlgaroEspanholGregoItalianoRussoÁrabeLatim

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

Título
Siga com amor, no caminho da luz.
Texto
Enviado por vallito
Língua de origem: Português Br

Siga com amor, no caminho da luz.
Notas sobre a tradução
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

Título
Keep walking with love, in the path of light.
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Inglês

Keep walking with love, in the path of light.
Última validação ou edição por dramati - 22 Janeiro 2008 06:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Janeiro 2008 19:33

dark wings
Número de mensagens: 2
"Keep going/walking with love, in the path of light"

21 Janeiro 2008 19:38

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)

21 Janeiro 2008 19:46

dramati
Número de mensagens: 972
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.

21 Janeiro 2008 20:17

lilutz
Número de mensagens: 63
Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.

"Follow through with love the path of light"

21 Janeiro 2008 20:25

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.

21 Janeiro 2008 20:49

dramati
Número de mensagens: 972
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.

21 Janeiro 2008 21:05

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
I agree with Lilutz

21 Janeiro 2008 21:23

dramati
Número de mensagens: 972
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.

21 Janeiro 2008 21:27

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
"Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision

21 Janeiro 2008 21:57

carol.vicentini
Número de mensagens: 3
The right translation would be:

Keep walking with love, in the light way.

21 Janeiro 2008 23:25

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.

I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:

follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"

"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.

22 Janeiro 2008 02:17

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Keep walking with love, in the path of light

22 Janeiro 2008 02:50

souma-gust
Número de mensagens: 4
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"

but is a very small diference,could be ignored

22 Janeiro 2008 04:03

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
I think, it should be "...love, on the path of light."

22 Janeiro 2008 06:16

dramati
Número de mensagens: 972
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,

David