21 Janeiro 2008 19:33
"Keep going/walking with love, in the path of light"
21 Janeiro 2008 19:38
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)
21 Janeiro 2008 19:46
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.
21 Janeiro 2008 20:17
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.
"Follow through with love the path of light"
21 Janeiro 2008 20:25
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.
21 Janeiro 2008 20:49
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.
21 Janeiro 2008 21:05
21 Janeiro 2008 21:23
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.
21 Janeiro 2008 21:27
seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision
21 Janeiro 2008 21:57
The right translation would be:
Keep walking with love, in the light way.
21 Janeiro 2008 23:25
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.
I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:
follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"
"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.
22 Janeiro 2008 02:17
Keep walking with love, in the path of light
22 Janeiro 2008 02:50
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"
but is a very small diference,could be ignored
22 Janeiro 2008 04:03
I think, it should be "...love, on the path of light."
22 Janeiro 2008 06:16
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,