Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Brazil-portugala-Angla - Siga com amor, no caminho da luz.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaFrancaEsperantoBulgaraHispanaGrekaItaliaRusaArabaLatina lingvo

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
Siga com amor, no caminho da luz.
Teksto
Submetigx per vallito
Font-lingvo: Brazil-portugala

Siga com amor, no caminho da luz.
Rimarkoj pri la traduko
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

Titolo
Keep walking with love, in the path of light.
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Keep walking with love, in the path of light.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 22 Januaro 2008 06:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Januaro 2008 19:33

dark wings
Nombro da afiŝoj: 2
"Keep going/walking with love, in the path of light"

21 Januaro 2008 19:38

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)

21 Januaro 2008 19:46

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.

21 Januaro 2008 20:17

lilutz
Nombro da afiŝoj: 63
Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.

"Follow through with love the path of light"

21 Januaro 2008 20:25

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.

21 Januaro 2008 20:49

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.

21 Januaro 2008 21:05

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
I agree with Lilutz

21 Januaro 2008 21:23

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.

21 Januaro 2008 21:27

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
"Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision

21 Januaro 2008 21:57

carol.vicentini
Nombro da afiŝoj: 3
The right translation would be:

Keep walking with love, in the light way.

21 Januaro 2008 23:25

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.

I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:

follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"

"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.

22 Januaro 2008 02:17

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Keep walking with love, in the path of light

22 Januaro 2008 02:50

souma-gust
Nombro da afiŝoj: 4
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"

but is a very small diference,could be ignored

22 Januaro 2008 04:03

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
I think, it should be "...love, on the path of light."

22 Januaro 2008 06:16

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,

David