Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - Siga com amor, no caminho da luz.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăFrancezăEsperantoBulgarăSpaniolăGreacăItalianăRusăArabăLimba latină

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Titlu
Siga com amor, no caminho da luz.
Text
Înscris de vallito
Limba sursă: Portugheză braziliană

Siga com amor, no caminho da luz.
Observaţii despre traducere
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

Titlu
Keep walking with love, in the path of light.
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

Keep walking with love, in the path of light.
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 22 Ianuarie 2008 06:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Ianuarie 2008 19:33

dark wings
Numărul mesajelor scrise: 2
"Keep going/walking with love, in the path of light"

21 Ianuarie 2008 19:38

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)

21 Ianuarie 2008 19:46

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.

21 Ianuarie 2008 20:17

lilutz
Numărul mesajelor scrise: 63
Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.

"Follow through with love the path of light"

21 Ianuarie 2008 20:25

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.

21 Ianuarie 2008 20:49

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.

21 Ianuarie 2008 21:05

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
I agree with Lilutz

21 Ianuarie 2008 21:23

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.

21 Ianuarie 2008 21:27

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
"Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision

21 Ianuarie 2008 21:57

carol.vicentini
Numărul mesajelor scrise: 3
The right translation would be:

Keep walking with love, in the light way.

21 Ianuarie 2008 23:25

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.

I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:

follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"

"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.

22 Ianuarie 2008 02:17

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Keep walking with love, in the path of light

22 Ianuarie 2008 02:50

souma-gust
Numărul mesajelor scrise: 4
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"

but is a very small diference,could be ignored

22 Ianuarie 2008 04:03

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
I think, it should be "...love, on the path of light."

22 Ianuarie 2008 06:16

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,

David