Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - Siga com amor, no caminho da luz.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语法语世界语保加利亚语西班牙语希腊语意大利语俄语阿拉伯语拉丁语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

标题
Siga com amor, no caminho da luz.
正文
提交 vallito
源语言: 巴西葡萄牙语

Siga com amor, no caminho da luz.
给这篇翻译加备注
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

标题
Keep walking with love, in the path of light.
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

Keep walking with love, in the path of light.
dramati认可或编辑 - 2008年 一月 22日 06:17





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 21日 19:33

dark wings
文章总计: 2
"Keep going/walking with love, in the path of light"

2008年 一月 21日 19:38

Anita_Luciano
文章总计: 1670
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)

2008年 一月 21日 19:46

dramati
文章总计: 972
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.

2008年 一月 21日 20:17

lilutz
文章总计: 63
Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.

"Follow through with love the path of light"

2008年 一月 21日 20:25

Anita_Luciano
文章总计: 1670
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.

2008年 一月 21日 20:49

dramati
文章总计: 972
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.

2008年 一月 21日 21:05

Sweet Dreams
文章总计: 2202
I agree with Lilutz

2008年 一月 21日 21:23

dramati
文章总计: 972
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.

2008年 一月 21日 21:27

Sweet Dreams
文章总计: 2202
"Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision

2008年 一月 21日 21:57

carol.vicentini
文章总计: 3
The right translation would be:

Keep walking with love, in the light way.

2008年 一月 21日 23:25

Anita_Luciano
文章总计: 1670
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.

I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:

follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"

"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.

2008年 一月 22日 02:17

turkishmiss
文章总计: 2132
Keep walking with love, in the path of light

2008年 一月 22日 02:50

souma-gust
文章总计: 4
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"

but is a very small diference,could be ignored

2008年 一月 22日 04:03

Rodrigues
文章总计: 1621
I think, it should be "...love, on the path of light."

2008年 一月 22日 06:16

dramati
文章总计: 972
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,

David