Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Siga com amor, no caminho da luz.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 フランス語エスペラントブルガリア語スペイン語ギリシャ語イタリア語ロシア語アラビア語ラテン語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
Siga com amor, no caminho da luz.
テキスト
vallito様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Siga com amor, no caminho da luz.
翻訳についてのコメント
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

タイトル
Keep walking with love, in the path of light.
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Keep walking with love, in the path of light.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 22日 06:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 21日 19:33

dark wings
投稿数: 2
"Keep going/walking with love, in the path of light"

2008年 1月 21日 19:38

Anita_Luciano
投稿数: 1670
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)

2008年 1月 21日 19:46

dramati
投稿数: 972
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.

2008年 1月 21日 20:17

lilutz
投稿数: 63
Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.

"Follow through with love the path of light"

2008年 1月 21日 20:25

Anita_Luciano
投稿数: 1670
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.

2008年 1月 21日 20:49

dramati
投稿数: 972
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.

2008年 1月 21日 21:05

Sweet Dreams
投稿数: 2202
I agree with Lilutz

2008年 1月 21日 21:23

dramati
投稿数: 972
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.

2008年 1月 21日 21:27

Sweet Dreams
投稿数: 2202
"Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision

2008年 1月 21日 21:57

carol.vicentini
投稿数: 3
The right translation would be:

Keep walking with love, in the light way.

2008年 1月 21日 23:25

Anita_Luciano
投稿数: 1670
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.

I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:

follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"

"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.

2008年 1月 22日 02:17

turkishmiss
投稿数: 2132
Keep walking with love, in the path of light

2008年 1月 22日 02:50

souma-gust
投稿数: 4
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"

but is a very small diference,could be ignored

2008年 1月 22日 04:03

Rodrigues
投稿数: 1621
I think, it should be "...love, on the path of light."

2008年 1月 22日 06:16

dramati
投稿数: 972
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,

David