Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Siga com amor, no caminho da luz.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiFrancuskiEsperantoBułgarskiHiszpańskiGreckiWłoskiRosyjskiArabskiŁacina

Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Siga com amor, no caminho da luz.
Tekst
Wprowadzone przez vallito
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Siga com amor, no caminho da luz.
Uwagi na temat tłumaczenia
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

Tytuł
Keep walking with love, in the path of light.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

Keep walking with love, in the path of light.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 22 Styczeń 2008 06:17





Ostatni Post

Autor
Post

21 Styczeń 2008 19:33

dark wings
Liczba postów: 2
"Keep going/walking with love, in the path of light"

21 Styczeń 2008 19:38

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)

21 Styczeń 2008 19:46

dramati
Liczba postów: 972
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.

21 Styczeń 2008 20:17

lilutz
Liczba postów: 63
Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.

"Follow through with love the path of light"

21 Styczeń 2008 20:25

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.

21 Styczeń 2008 20:49

dramati
Liczba postów: 972
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.

21 Styczeń 2008 21:05

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
I agree with Lilutz

21 Styczeń 2008 21:23

dramati
Liczba postów: 972
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.

21 Styczeń 2008 21:27

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
"Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision

21 Styczeń 2008 21:57

carol.vicentini
Liczba postów: 3
The right translation would be:

Keep walking with love, in the light way.

21 Styczeń 2008 23:25

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.

I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:

follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"

"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.

22 Styczeń 2008 02:17

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Keep walking with love, in the path of light

22 Styczeń 2008 02:50

souma-gust
Liczba postów: 4
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"

but is a very small diference,could be ignored

22 Styczeń 2008 04:03

Rodrigues
Liczba postów: 1621
I think, it should be "...love, on the path of light."

22 Styczeń 2008 06:16

dramati
Liczba postów: 972
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,

David