Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Siga com amor, no caminho da luz.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어프랑스어에스페란토어불가리아어스페인어그리스어이탈리아어러시아어아라비아어라틴어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
Siga com amor, no caminho da luz.
본문
vallito에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Siga com amor, no caminho da luz.
이 번역물에 관한 주의사항
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

제목
Keep walking with love, in the path of light.
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Keep walking with love, in the path of light.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 22일 06:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 21일 19:33

dark wings
게시물 갯수: 2
"Keep going/walking with love, in the path of light"

2008년 1월 21일 19:38

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)

2008년 1월 21일 19:46

dramati
게시물 갯수: 972
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.

2008년 1월 21일 20:17

lilutz
게시물 갯수: 63
Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.

"Follow through with love the path of light"

2008년 1월 21일 20:25

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.

2008년 1월 21일 20:49

dramati
게시물 갯수: 972
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.

2008년 1월 21일 21:05

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I agree with Lilutz

2008년 1월 21일 21:23

dramati
게시물 갯수: 972
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.

2008년 1월 21일 21:27

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
"Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision

2008년 1월 21일 21:57

carol.vicentini
게시물 갯수: 3
The right translation would be:

Keep walking with love, in the light way.

2008년 1월 21일 23:25

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.

I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:

follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"

"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.

2008년 1월 22일 02:17

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Keep walking with love, in the path of light

2008년 1월 22일 02:50

souma-gust
게시물 갯수: 4
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"

but is a very small diference,could be ignored

2008년 1월 22일 04:03

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I think, it should be "...love, on the path of light."

2008년 1월 22일 06:16

dramati
게시물 갯수: 972
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,

David