Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - Siga com amor, no caminho da luz.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKifaransaKiesperantoKibulgeriKihispaniaKigirikiKiitalianoKirusiKiarabuKilatini

Category Free writing - Love / Friendship

Kichwa
Siga com amor, no caminho da luz.
Nakala
Tafsiri iliombwa na vallito
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Siga com amor, no caminho da luz.
Maelezo kwa mfasiri
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

Kichwa
Keep walking with love, in the path of light.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Keep walking with love, in the path of light.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 22 Januari 2008 06:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Januari 2008 19:33

dark wings
Idadi ya ujumbe: 2
"Keep going/walking with love, in the path of light"

21 Januari 2008 19:38

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)

21 Januari 2008 19:46

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.

21 Januari 2008 20:17

lilutz
Idadi ya ujumbe: 63
Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.

"Follow through with love the path of light"

21 Januari 2008 20:25

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.

21 Januari 2008 20:49

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.

21 Januari 2008 21:05

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
I agree with Lilutz

21 Januari 2008 21:23

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.

21 Januari 2008 21:27

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
"Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision

21 Januari 2008 21:57

carol.vicentini
Idadi ya ujumbe: 3
The right translation would be:

Keep walking with love, in the light way.

21 Januari 2008 23:25

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.

I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:

follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"

"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.

22 Januari 2008 02:17

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Keep walking with love, in the path of light

22 Januari 2008 02:50

souma-gust
Idadi ya ujumbe: 4
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"

but is a very small diference,could be ignored

22 Januari 2008 04:03

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
I think, it should be "...love, on the path of light."

22 Januari 2008 06:16

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,

David