Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Siga com amor, no caminho da luz.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيفرنسيإسبرنتو بلغاريإسبانيّ يونانيّ إيطاليّ روسيّ عربيلاتيني

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
Siga com amor, no caminho da luz.
نص
إقترحت من طرف vallito
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Siga com amor, no caminho da luz.
ملاحظات حول الترجمة
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

عنوان
Keep walking with love, in the path of light.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

Keep walking with love, in the path of light.
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 22 كانون الثاني 2008 06:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الثاني 2008 19:33

dark wings
عدد الرسائل: 2
"Keep going/walking with love, in the path of light"

21 كانون الثاني 2008 19:38

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)

21 كانون الثاني 2008 19:46

dramati
عدد الرسائل: 972
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.

21 كانون الثاني 2008 20:17

lilutz
عدد الرسائل: 63
Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.

"Follow through with love the path of light"

21 كانون الثاني 2008 20:25

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.

21 كانون الثاني 2008 20:49

dramati
عدد الرسائل: 972
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.

21 كانون الثاني 2008 21:05

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
I agree with Lilutz

21 كانون الثاني 2008 21:23

dramati
عدد الرسائل: 972
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.

21 كانون الثاني 2008 21:27

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
"Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision

21 كانون الثاني 2008 21:57

carol.vicentini
عدد الرسائل: 3
The right translation would be:

Keep walking with love, in the light way.

21 كانون الثاني 2008 23:25

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.

I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:

follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"

"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.

22 كانون الثاني 2008 02:17

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Keep walking with love, in the path of light

22 كانون الثاني 2008 02:50

souma-gust
عدد الرسائل: 4
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"

but is a very small diference,could be ignored

22 كانون الثاني 2008 04:03

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
I think, it should be "...love, on the path of light."

22 كانون الثاني 2008 06:16

dramati
عدد الرسائل: 972
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,

David