Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Portugués brasileño-Inglés - Siga com amor, no caminho da luz.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésFrancésEsperantoBúlgaroEspañolGriegoItalianoRusoÁrabeLatín

Categoría Escritura libre - Amore / Amistad

Título
Siga com amor, no caminho da luz.
Texto
Propuesto por vallito
Idioma de origen: Portugués brasileño

Siga com amor, no caminho da luz.
Nota acerca de la traducción
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

Título
Keep walking with love, in the path of light.
Traducción
Inglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

Keep walking with love, in the path of light.
Última validación o corrección por dramati - 22 Enero 2008 06:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Enero 2008 19:33

dark wings
Cantidad de envíos: 2
"Keep going/walking with love, in the path of light"

21 Enero 2008 19:38

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)

21 Enero 2008 19:46

dramati
Cantidad de envíos: 972
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.

21 Enero 2008 20:17

lilutz
Cantidad de envíos: 63
Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.

"Follow through with love the path of light"

21 Enero 2008 20:25

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.

21 Enero 2008 20:49

dramati
Cantidad de envíos: 972
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.

21 Enero 2008 21:05

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
I agree with Lilutz

21 Enero 2008 21:23

dramati
Cantidad de envíos: 972
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.

21 Enero 2008 21:27

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
"Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision

21 Enero 2008 21:57

carol.vicentini
Cantidad de envíos: 3
The right translation would be:

Keep walking with love, in the light way.

21 Enero 2008 23:25

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.

I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:

follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"

"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.

22 Enero 2008 02:17

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Keep walking with love, in the path of light

22 Enero 2008 02:50

souma-gust
Cantidad de envíos: 4
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"

but is a very small diference,could be ignored

22 Enero 2008 04:03

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
I think, it should be "...love, on the path of light."

22 Enero 2008 06:16

dramati
Cantidad de envíos: 972
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,

David