Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Siga com amor, no caminho da luz.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsFrancèsEsperantoBúlgarCastellàGrecItaliàRusÀrabLlatí

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

Títol
Siga com amor, no caminho da luz.
Text
Enviat per vallito
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Siga com amor, no caminho da luz.
Notes sobre la traducció
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

Títol
Keep walking with love, in the path of light.
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

Keep walking with love, in the path of light.
Darrera validació o edició per dramati - 22 Gener 2008 06:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Gener 2008 19:33

dark wings
Nombre de missatges: 2
"Keep going/walking with love, in the path of light"

21 Gener 2008 19:38

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)

21 Gener 2008 19:46

dramati
Nombre de missatges: 972
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.

21 Gener 2008 20:17

lilutz
Nombre de missatges: 63
Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.

"Follow through with love the path of light"

21 Gener 2008 20:25

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.

21 Gener 2008 20:49

dramati
Nombre de missatges: 972
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.

21 Gener 2008 21:05

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
I agree with Lilutz

21 Gener 2008 21:23

dramati
Nombre de missatges: 972
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.

21 Gener 2008 21:27

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
"Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision

21 Gener 2008 21:57

carol.vicentini
Nombre de missatges: 3
The right translation would be:

Keep walking with love, in the light way.

21 Gener 2008 23:25

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.

I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:

follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"

"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.

22 Gener 2008 02:17

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Keep walking with love, in the path of light

22 Gener 2008 02:50

souma-gust
Nombre de missatges: 4
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"

but is a very small diference,could be ignored

22 Gener 2008 04:03

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
I think, it should be "...love, on the path of light."

22 Gener 2008 06:16

dramati
Nombre de missatges: 972
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,

David