Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Portugalski - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiŠpanjolskiBrazilski portugalskiPortugalski

Naslov
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Tekst
Poslao irmarita
Izvorni jezik: Latinski

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

Naslov
Bendizei o Senhor
Prevođenje
Portugalski

Preveo Marcos Gardel
Ciljni jezik: Portugalski

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Posljednji potvrdio i uredio Sweet Dreams - 30 siječanj 2011 12:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 prosinac 2010 15:03

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 siječanj 2011 17:19

edununesc
Broj poruka: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 siječanj 2011 15:23

edittb
Broj poruka: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 siječanj 2011 14:29

peixefruta
Broj poruka: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 siječanj 2011 11:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"