Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Portuguès - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíCastellàPortuguès brasilerPortuguès

Títol
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Text
Enviat per irmarita
Idioma orígen: Llatí

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

Títol
Bendizei o Senhor
Traducció
Portuguès

Traduït per Marcos Gardel
Idioma destí: Portuguès

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 30 Gener 2011 12:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Desembre 2010 15:03

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 Gener 2011 17:19

edununesc
Nombre de missatges: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 Gener 2011 15:23

edittb
Nombre de missatges: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 Gener 2011 14:29

peixefruta
Nombre de missatges: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 Gener 2011 11:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"