Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Portuguès - BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino: benedÃcite,...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino: benedÃcite,...
Text
Enviat per
irmarita
Idioma orígen: Llatí
BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino:
benedÃcite, gelu et frÃgus, Dómino.
BenedÃcite, glácies et nives, Dómino:
benedÃcite, noctes et dies, Dómino.
Títol
Bendizei o Senhor
Traducció
Portuguès
Traduït per
Marcos Gardel
Idioma destí: Portuguès
Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Darrera validació o edició per
Sweet Dreams
- 30 Gener 2011 12:41
Darrer missatge
Autor
Missatge
30 Desembre 2010 15:03
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.
7 Gener 2011 17:19
edununesc
Nombre de missatges: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...
11 Gener 2011 15:23
edittb
Nombre de missatges: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.
12 Gener 2011 14:29
peixefruta
Nombre de missatges: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.
21 Gener 2011 11:34
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"