Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Portugais - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinEspagnolPortuguais brésilienPortugais

Titre
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Texte
Proposé par irmarita
Langue de départ: Latin

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

Titre
Bendizei o Senhor
Traduction
Portugais

Traduit par Marcos Gardel
Langue d'arrivée: Portugais

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 30 Janvier 2011 12:41





Derniers messages

Auteur
Message

30 Décembre 2010 15:03

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 Janvier 2011 17:19

edununesc
Nombre de messages: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 Janvier 2011 15:23

edittb
Nombre de messages: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 Janvier 2011 14:29

peixefruta
Nombre de messages: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 Janvier 2011 11:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"