Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínSpansktPortugisiskt brasilisktPortugisiskt

Heiti
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Tekstur
Framborið av irmarita
Uppruna mál: Latín

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

Heiti
Bendizei o Senhor
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Marcos Gardel
Ynskt mál: Portugisiskt

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Góðkent av Sweet Dreams - 30 Januar 2011 12:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Desember 2010 15:03

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 Januar 2011 17:19

edununesc
Tal av boðum: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 Januar 2011 15:23

edittb
Tal av boðum: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 Januar 2011 14:29

peixefruta
Tal av boðum: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 Januar 2011 11:34

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"