Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-پرتغالی - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتیناسپانیولیپرتغالی برزیلپرتغالی

عنوان
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
متن
irmarita پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

عنوان
Bendizei o Senhor
ترجمه
پرتغالی

Marcos Gardel ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 30 ژانویه 2011 12:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 دسامبر 2010 15:03

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 ژانویه 2011 17:19

edununesc
تعداد پیامها: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 ژانویه 2011 15:23

edittb
تعداد پیامها: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 ژانویه 2011 14:29

peixefruta
تعداد پیامها: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 ژانویه 2011 11:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"