Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Português europeu - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimEspanholPortuguês brasileiroPortuguês europeu

Título
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Texto
Enviado por irmarita
Idioma de origem: Latim

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

Título
Bendizei o Senhor
Tradução
Português europeu

Traduzido por Marcos Gardel
Idioma alvo: Português europeu

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Último validado ou editado por Sweet Dreams - 30 Janeiro 2011 12:41





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Dezembro 2010 15:03

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 Janeiro 2011 17:19

edununesc
Número de Mensagens: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 Janeiro 2011 15:23

edittb
Número de Mensagens: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 Janeiro 2011 14:29

peixefruta
Número de Mensagens: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 Janeiro 2011 11:34

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"