Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Португальский - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкИспанскийПортугальский (Бразилия)Португальский

Статус
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Tекст
Добавлено irmarita
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

Статус
Bendizei o Senhor
Перевод
Португальский

Перевод сделан Marcos Gardel
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Последнее изменение было внесено пользователем Sweet Dreams - 30 Январь 2011 12:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Декабрь 2010 15:03

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 Январь 2011 17:19

edununesc
Кол-во сообщений: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 Январь 2011 15:23

edittb
Кол-во сообщений: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 Январь 2011 14:29

peixefruta
Кол-во сообщений: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 Январь 2011 11:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"