Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Portoghese - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoSpagnoloPortoghese brasilianoPortoghese

Titolo
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Testo
Aggiunto da irmarita
Lingua originale: Latino

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

Titolo
Bendizei o Senhor
Traduzione
Portoghese

Tradotto da Marcos Gardel
Lingua di destinazione: Portoghese

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Ultima convalida o modifica di Sweet Dreams - 30 Gennaio 2011 12:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Dicembre 2010 15:03

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 Gennaio 2011 17:19

edununesc
Numero di messaggi: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 Gennaio 2011 15:23

edittb
Numero di messaggi: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 Gennaio 2011 14:29

peixefruta
Numero di messaggi: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 Gennaio 2011 11:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"