Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Португальська - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаІспанськаПортугальська (Бразилія)Португальська

Заголовок
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Текст
Публікацію зроблено irmarita
Мова оригіналу: Латинська

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

Заголовок
Bendizei o Senhor
Переклад
Португальська

Переклад зроблено Marcos Gardel
Мова, якою перекладати: Португальська

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Затверджено Sweet Dreams - 30 Січня 2011 12:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Грудня 2010 15:03

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 Січня 2011 17:19

edununesc
Кількість повідомлень: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 Січня 2011 15:23

edittb
Кількість повідомлень: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 Січня 2011 14:29

peixefruta
Кількість повідомлень: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 Січня 2011 11:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"