Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-葡萄牙语 - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语西班牙语巴西葡萄牙语葡萄牙语

标题
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
正文
提交 irmarita
源语言: 拉丁语

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

标题
Bendizei o Senhor
翻译
葡萄牙语

翻译 Marcos Gardel
目的语言: 葡萄牙语

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Sweet Dreams认可或编辑 - 2011年 一月 30日 12:41





最近发帖

作者
帖子

2010年 十二月 30日 15:03

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

2011年 一月 7日 17:19

edununesc
文章总计: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

2011年 一月 11日 15:23

edittb
文章总计: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

2011年 一月 12日 14:29

peixefruta
文章总计: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

2011年 一月 21日 11:34

lilian canale
文章总计: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"