Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Portugheză - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăSpaniolăPortugheză brazilianăPortugheză

Titlu
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Text
Înscris de irmarita
Limba sursă: Limba latină

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

Titlu
Bendizei o Senhor
Traducerea
Portugheză

Tradus de Marcos Gardel
Limba ţintă: Portugheză

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Validat sau editat ultima dată de către Sweet Dreams - 30 Ianuarie 2011 12:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Decembrie 2010 15:03

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 Ianuarie 2011 17:19

edununesc
Numărul mesajelor scrise: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 Ianuarie 2011 15:23

edittb
Numărul mesajelor scrise: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 Ianuarie 2011 14:29

peixefruta
Numărul mesajelor scrise: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 Ianuarie 2011 11:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"