Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kireno - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKihispaniaKireno cha KibraziliKireno

Kichwa
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na irmarita
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

Kichwa
Bendizei o Senhor
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na Marcos Gardel
Lugha inayolengwa: Kireno

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sweet Dreams - 30 Januari 2011 12:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Disemba 2010 15:03

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 Januari 2011 17:19

edununesc
Idadi ya ujumbe: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 Januari 2011 15:23

edittb
Idadi ya ujumbe: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 Januari 2011 14:29

peixefruta
Idadi ya ujumbe: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 Januari 2011 11:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"