Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Portugali - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEspanjaBrasilianportugaliPortugali

Otsikko
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Teksti
Lähettäjä irmarita
Alkuperäinen kieli: Latina

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

Otsikko
Bendizei o Senhor
Käännös
Portugali

Kääntäjä Marcos Gardel
Kohdekieli: Portugali

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sweet Dreams - 30 Tammikuu 2011 12:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Joulukuu 2010 15:03

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 Tammikuu 2011 17:19

edununesc
Viestien lukumäärä: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 Tammikuu 2011 15:23

edittb
Viestien lukumäärä: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 Tammikuu 2011 14:29

peixefruta
Viestien lukumäärä: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 Tammikuu 2011 11:34

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"