Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-포르투갈어 - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어스페인어브라질 포르투갈어포르투갈어

제목
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
본문
irmarita에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

제목
Bendizei o Senhor
번역
포르투갈어

Marcos Gardel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 30일 12:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 30일 15:03

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

2011년 1월 7일 17:19

edununesc
게시물 갯수: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

2011년 1월 11일 15:23

edittb
게시물 갯수: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

2011년 1월 12일 14:29

peixefruta
게시물 갯수: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

2011년 1월 21일 11:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"