عاشقم چشمانت را، عاشقم لبخندت را، عاشقم شنیدن صدایت را. قلبم می تپد، آنگاه که به تو می نگرم. اما اندیشه نبودنت اینجا غمگینم می کنم.
הערות לגבי התרגום
With requester's consensus the text changed a little to preserve the poetic form. This translation would render in English this way: I'm in love with your eyes I'm in love with your smile I'm in love with hearing your voice My heart beats, When I look at you. But the thought of you not being here makes me sad.
My translation from English here is literally right but the poetic form is not preserved. e.g. if I replace "I love when you smile" with "I love you smiling" or "I'm in love when you smile" it'd become more concise and poetic in Farsi. What do you think? Are my suggestions consistent with original Italian?
Thanks for asking, I see your point. To me, it makes no difference saying "I love when you smile" or "I love you smiling" or "I'm in love when you smile", so feel free to choose the one which fits best (poetically speaking) in the text.