Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



331翻译 - 瑞典语-波斯語 - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语巴西葡萄牙语西班牙语芬兰语波兰语德语意大利语阿拉伯语法语英语土耳其语希伯来语立陶宛语丹麦语阿尔巴尼亚语保加利亚语塞尔维亚语乌克兰语荷兰语匈牙利语俄语捷克语拉脱维亚语波斯尼亚语挪威语罗马尼亚语葡萄牙语波斯語

标题
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
正文
提交 alexfatt
源语言: 瑞典语

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

标题
عاشق چشمانت هستم. عاشق زمانی هستم که لبخند می زنی.
翻译
波斯語

翻译 salimworld
目的语言: 波斯語

عاشقم چشمانت را،
عاشقم لبخندت را،
عاشقم شنیدن صدایت را.
قلبم می تپد،
آنگاه که به تو می نگرم.
اما اندیشه نبودنت اینجا
غمگینم می کنم.
给这篇翻译加备注
With requester's consensus the text changed a little to preserve the poetic form. This translation would render in English this way:
I'm in love with your eyes
I'm in love with your smile
I'm in love with hearing your voice
My heart beats,
When I look at you.
But the thought of you not being here
makes me sad.
salimworld认可或编辑 - 2012年 一月 6日 18:53





最近发帖

作者
帖子

2012年 一月 4日 22:09

salimworld
文章总计: 248
Dear alexfatt,

My translation from English here is literally right but the poetic form is not preserved. e.g. if I replace "I love when you smile" with "I love you smiling" or "I'm in love when you smile" it'd become more concise and poetic in Farsi. What do you think? Are my suggestions consistent with original Italian?


2012年 一月 4日 23:45

alexfatt
文章总计: 1538
Hi Salim!

Thanks for asking, I see your point. To me, it makes no difference saying "I love when you smile" or "I love you smiling" or "I'm in love when you smile", so feel free to choose the one which fits best (poetically speaking) in the text.


2012年 一月 6日 18:33

salimworld
文章总计: 248
Dear alexfatt,

Please check out the translations remarks. If it is ok, I will evaluate it.


2012年 一月 6日 18:52

alexfatt
文章总计: 1538
It's perfect. Mersi!