Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



331Переклад - Шведська-Перська - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаПортугальська (Бразилія)ІспанськаФінськаПольськаНімецькаІталійськаАрабськаФранцузькаАнглійськаТурецькаДавньоєврейськаЛитовськаДанськаАлбанськаБолгарськаСербськаУкраїнськаГолландськаУгорськаРосійськаЧеськаЛатвійськаБоснійськаНорвезькаРумунськаПортугальськаПерська

Заголовок
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Текст
Публікацію зроблено alexfatt
Мова оригіналу: Шведська

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Заголовок
عاشق چشمانت هستم. عاشق زمانی هستم که لبخند می زنی.
Переклад
Перська

Переклад зроблено salimworld
Мова, якою перекладати: Перська

عاشقم چشمانت را،
عاشقم لبخندت را،
عاشقم شنیدن صدایت را.
قلبم می تپد،
آنگاه که به تو می نگرم.
اما اندیشه نبودنت اینجا
غمگینم می کنم.
Пояснення стосовно перекладу
With requester's consensus the text changed a little to preserve the poetic form. This translation would render in English this way:
I'm in love with your eyes
I'm in love with your smile
I'm in love with hearing your voice
My heart beats,
When I look at you.
But the thought of you not being here
makes me sad.
Затверджено salimworld - 6 Січня 2012 18:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Січня 2012 22:09

salimworld
Кількість повідомлень: 248
Dear alexfatt,

My translation from English here is literally right but the poetic form is not preserved. e.g. if I replace "I love when you smile" with "I love you smiling" or "I'm in love when you smile" it'd become more concise and poetic in Farsi. What do you think? Are my suggestions consistent with original Italian?


4 Січня 2012 23:45

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Hi Salim!

Thanks for asking, I see your point. To me, it makes no difference saying "I love when you smile" or "I love you smiling" or "I'm in love when you smile", so feel free to choose the one which fits best (poetically speaking) in the text.


6 Січня 2012 18:33

salimworld
Кількість повідомлень: 248
Dear alexfatt,

Please check out the translations remarks. If it is ok, I will evaluate it.


6 Січня 2012 18:52

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
It's perfect. Mersi!