Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם



331תרגום - שוודית-טורקית - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתפורטוגזית ברזילאיתספרדיתפיניתפולניתגרמניתאיטלקיתערביתצרפתיתאנגליתטורקיתעבריתליטאיתדניתאלבניתבולגריתסרביתאוקראיניתהולנדיתהונגריתרוסיתצ'כיתלאטביתבוסניתנורווגיתרומניתפורטוגזיתפרסית

שם
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
טקסט
נשלח על ידי mezu
שפת המקור: שוודית

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

שם
gözlerini seviyorum
תרגום
טורקית

תורגם על ידי mezu
שפת המטרה: טורקית

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

אושר לאחרונה ע"י smy - 6 דצמבר 2007 14:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 נובמבר 2007 22:50

talebe
מספר הודעות: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 דצמבר 2007 11:02

smy
מספר הודעות: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 דצמבר 2007 15:27

mezu
מספר הודעות: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 דצמבר 2007 15:33

smy
מספר הודעות: 2481
herhalde görmedi orayı

3 דצמבר 2007 01:55

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 דצמבר 2007 09:14

smy
מספר הודעות: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 דצמבר 2007 10:20

smy
מספר הודעות: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 דצמבר 2007 11:33

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 דצמבר 2007 12:59

smy
מספר הודעות: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 דצמבר 2007 14:18

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 דצמבר 2007 20:22

striatum
מספר הודעות: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 דצמבר 2007 13:51

p0mmes_frites
מספר הודעות: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 דצמבר 2007 14:15

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 דצמבר 2007 14:29

smy
מספר הודעות: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!