Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



331Prevod - Svedski-Persijski jezik - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiPortugalski brazilskiSpanskiFinskiPoljskiNemackiItalijanskiArapskiFrancuskiEngleskiTurskiHebrejskiLitvanskiDanskiAlbanskiBugarskiSrpskiUkrajinskiHolandskiMadjarskiRuskiCeskiLetonskiBosanskiNorveskiRumunskiPortugalskiPersijski jezik

Natpis
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Tekst
Podnet od alexfatt
Izvorni jezik: Svedski

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Natpis
عاشق چشمانت هستم. عاشق زمانی هستم که لبخند می زنی.
Prevod
Persijski jezik

Preveo salimworld
Željeni jezik: Persijski jezik

عاشقم چشمانت را،
عاشقم لبخندت را،
عاشقم شنیدن صدایت را.
قلبم می تپد،
آنگاه که به تو می نگرم.
اما اندیشه نبودنت اینجا
غمگینم می کنم.
Napomene o prevodu
With requester's consensus the text changed a little to preserve the poetic form. This translation would render in English this way:
I'm in love with your eyes
I'm in love with your smile
I'm in love with hearing your voice
My heart beats,
When I look at you.
But the thought of you not being here
makes me sad.
Poslednja provera i obrada od salimworld - 6 Januar 2012 18:53





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Januar 2012 22:09

salimworld
Broj poruka: 248
Dear alexfatt,

My translation from English here is literally right but the poetic form is not preserved. e.g. if I replace "I love when you smile" with "I love you smiling" or "I'm in love when you smile" it'd become more concise and poetic in Farsi. What do you think? Are my suggestions consistent with original Italian?


4 Januar 2012 23:45

alexfatt
Broj poruka: 1538
Hi Salim!

Thanks for asking, I see your point. To me, it makes no difference saying "I love when you smile" or "I love you smiling" or "I'm in love when you smile", so feel free to choose the one which fits best (poetically speaking) in the text.


6 Januar 2012 18:33

salimworld
Broj poruka: 248
Dear alexfatt,

Please check out the translations remarks. If it is ok, I will evaluate it.


6 Januar 2012 18:52

alexfatt
Broj poruka: 1538
It's perfect. Mersi!