Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Italiano - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoItaliano

Titolo
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Testo
Aggiunto da semaan
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Titolo
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Traduzione
Italiano

Tradotto da Sah
Lingua di destinazione: Italiano

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
Ultima convalida o modifica di apple - 2 Maggio 2007 12:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Aprile 2007 15:14

apple
Numero di messaggi: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 Aprile 2007 15:33

nava91
Numero di messaggi: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 Aprile 2007 16:06

Sah
Numero di messaggi: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 Aprile 2007 16:09

apple
Numero di messaggi: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 Aprile 2007 16:28

nava91
Numero di messaggi: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 Aprile 2007 20:46

pirulito
Numero di messaggi: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 Aprile 2007 16:42

nava91
Numero di messaggi: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 Aprile 2007 17:37

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 Aprile 2007 17:47

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 Aprile 2007 20:32

pirulito
Numero di messaggi: 1180
each day I am tormented without you...

1 Maggio 2007 07:35

apple
Numero di messaggi: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?