Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ

عنوان
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
نص
إقترحت من طرف semaan
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

عنوان
Ogni giorno qui è un inferno senza te
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Sah
لغة الهدف: إيطاليّ

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
آخر تصديق أو تحرير من طرف apple - 2 نيسان 2007 12:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 أفريل 2007 15:14

apple
عدد الرسائل: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 أفريل 2007 15:33

nava91
عدد الرسائل: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 أفريل 2007 16:06

Sah
عدد الرسائل: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 أفريل 2007 16:09

apple
عدد الرسائل: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 أفريل 2007 16:28

nava91
عدد الرسائل: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 أفريل 2007 20:46

pirulito
عدد الرسائل: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 أفريل 2007 16:42

nava91
عدد الرسائل: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 أفريل 2007 17:37

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 أفريل 2007 17:47

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 أفريل 2007 20:32

pirulito
عدد الرسائل: 1180
each day I am tormented without you...

1 نيسان 2007 07:35

apple
عدد الرسائل: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?