Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Italiano - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoItaliano

Título
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Texto
Propuesto por semaan
Idioma de origen: Portugués brasileño

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Título
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Traducción
Italiano

Traducido por Sah
Idioma de destino: Italiano

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
Última validación o corrección por apple - 2 Mayo 2007 12:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Abril 2007 15:14

apple
Cantidad de envíos: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 Abril 2007 15:33

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 Abril 2007 16:06

Sah
Cantidad de envíos: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 Abril 2007 16:09

apple
Cantidad de envíos: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 Abril 2007 16:28

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 Abril 2007 20:46

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 Abril 2007 16:42

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 Abril 2007 17:37

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 Abril 2007 17:47

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 Abril 2007 20:32

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
each day I am tormented without you...

1 Mayo 2007 07:35

apple
Cantidad de envíos: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?