Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -इतालियन - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  इतालियन

शीर्षक
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
हरफ
semaanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

शीर्षक
Ogni giorno qui è un inferno senza te
अनुबाद
इतालियन

Sahद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
Validated by apple - 2007年 मे 2日 12:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अप्रिल 30日 15:14

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

2007年 अप्रिल 30日 15:33

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

2007年 अप्रिल 30日 16:06

Sah
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

2007年 अप्रिल 30日 16:09

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

2007年 अप्रिल 30日 16:28

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

2007年 अप्रिल 30日 20:46

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

2007年 अप्रिल 30日 16:42

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

2007年 अप्रिल 30日 17:37

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

2007年 अप्रिल 30日 17:47

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

2007年 अप्रिल 30日 20:32

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
each day I am tormented without you...

2007年 मे 1日 07:35

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?