Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Italienisch - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischItalienisch

Titel
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Text
Übermittelt von semaan
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Titel
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von Sah
Zielsprache: Italienisch

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von apple - 2 Mai 2007 12:39





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 April 2007 15:14

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 April 2007 15:33

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 April 2007 16:06

Sah
Anzahl der Beiträge: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 April 2007 16:09

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 April 2007 16:28

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 April 2007 20:46

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 April 2007 16:42

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 April 2007 17:37

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 April 2007 17:47

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 April 2007 20:32

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
each day I am tormented without you...

1 Mai 2007 07:35

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?