Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Italiană - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăItaliană

Titlu
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Text
Înscris de semaan
Limba sursă: Portugheză braziliană

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Titlu
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Traducerea
Italiană

Tradus de Sah
Limba ţintă: Italiană

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
Validat sau editat ultima dată de către apple - 2 Mai 2007 12:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Aprilie 2007 15:14

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 Aprilie 2007 15:33

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 Aprilie 2007 16:06

Sah
Numărul mesajelor scrise: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 Aprilie 2007 16:09

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 Aprilie 2007 16:28

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 Aprilie 2007 20:46

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 Aprilie 2007 16:42

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 Aprilie 2007 17:37

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 Aprilie 2007 17:47

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 Aprilie 2007 20:32

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
each day I am tormented without you...

1 Mai 2007 07:35

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?