Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Italų - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Italų

Pavadinimas
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Tekstas
Pateikta semaan
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Pavadinimas
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Vertimas
Italų

Išvertė Sah
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
Validated by apple - 2 gegužė 2007 12:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 balandis 2007 15:14

apple
Žinučių kiekis: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 balandis 2007 15:33

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 balandis 2007 16:06

Sah
Žinučių kiekis: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 balandis 2007 16:09

apple
Žinučių kiekis: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 balandis 2007 16:28

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 balandis 2007 20:46

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 balandis 2007 16:42

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 balandis 2007 17:37

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 balandis 2007 17:47

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 balandis 2007 20:32

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
each day I am tormented without you...

1 gegužė 2007 07:35

apple
Žinučių kiekis: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?