Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Италиански - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиИталиански

Заглавие
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Текст
Предоставено от semaan
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Заглавие
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Превод
Италиански

Преведено от Sah
Желан език: Италиански

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
За последен път се одобри от apple - 2 Май 2007 12:39





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Април 2007 15:14

apple
Общо мнения: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 Април 2007 15:33

nava91
Общо мнения: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 Април 2007 16:06

Sah
Общо мнения: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 Април 2007 16:09

apple
Общо мнения: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 Април 2007 16:28

nava91
Общо мнения: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 Април 2007 20:46

pirulito
Общо мнения: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 Април 2007 16:42

nava91
Общо мнения: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 Април 2007 17:37

pirulito
Общо мнения: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 Април 2007 17:47

casper tavernello
Общо мнения: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 Април 2007 20:32

pirulito
Общо мнения: 1180
each day I am tormented without you...

1 Май 2007 07:35

apple
Общо мнения: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?