Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiitaliano - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiitaliano

Kichwa
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Nakala
Tafsiri iliombwa na semaan
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Kichwa
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na Sah
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na apple - 2 Mei 2007 12:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Aprili 2007 15:14

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 Aprili 2007 15:33

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 Aprili 2007 16:06

Sah
Idadi ya ujumbe: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 Aprili 2007 16:09

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 Aprili 2007 16:28

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 Aprili 2007 20:46

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 Aprili 2007 16:42

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 Aprili 2007 17:37

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 Aprili 2007 17:47

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 Aprili 2007 20:32

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
each day I am tormented without you...

1 Mei 2007 07:35

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?