Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİtalyanca

Başlık
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Metin
Öneri semaan
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Başlık
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Sah
Hedef dil: İtalyanca

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
En son apple tarafından onaylandı - 2 Mayıs 2007 12:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Nisan 2007 15:14

apple
Mesaj Sayısı: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 Nisan 2007 15:33

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 Nisan 2007 16:06

Sah
Mesaj Sayısı: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 Nisan 2007 16:09

apple
Mesaj Sayısı: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 Nisan 2007 16:28

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 Nisan 2007 20:46

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 Nisan 2007 16:42

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 Nisan 2007 17:37

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 Nisan 2007 17:47

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 Nisan 2007 20:32

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
each day I am tormented without you...

1 Mayıs 2007 07:35

apple
Mesaj Sayısı: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?