Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Italia - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliItalia

Otsikko
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Teksti
Lähettäjä semaan
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Otsikko
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Käännös
Italia

Kääntäjä Sah
Kohdekieli: Italia

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut apple - 2 Toukokuu 2007 12:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Huhtikuu 2007 15:14

apple
Viestien lukumäärä: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 Huhtikuu 2007 15:33

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 Huhtikuu 2007 16:06

Sah
Viestien lukumäärä: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 Huhtikuu 2007 16:09

apple
Viestien lukumäärä: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 Huhtikuu 2007 16:28

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 Huhtikuu 2007 20:46

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 Huhtikuu 2007 16:42

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 Huhtikuu 2007 17:37

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 Huhtikuu 2007 17:47

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 Huhtikuu 2007 20:32

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
each day I am tormented without you...

1 Toukokuu 2007 07:35

apple
Viestien lukumäärä: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?