Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Итальянский - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Итальянский

Статус
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Tекст
Добавлено semaan
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Статус
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Sah
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
Последнее изменение было внесено пользователем apple - 2 Май 2007 12:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Апрель 2007 15:14

apple
Кол-во сообщений: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 Апрель 2007 15:33

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 Апрель 2007 16:06

Sah
Кол-во сообщений: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 Апрель 2007 16:09

apple
Кол-во сообщений: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 Апрель 2007 16:28

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 Апрель 2007 20:46

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 Апрель 2007 16:42

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 Апрель 2007 17:37

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 Апрель 2007 17:47

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 Апрель 2007 20:32

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
each day I am tormented without you...

1 Май 2007 07:35

apple
Кол-во сообщений: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?