Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Italien - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienItalien

Titre
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
Texte
Proposé par semaan
Langue de départ: Portuguais brésilien

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

Titre
Ogni giorno qui è un inferno senza te
Traduction
Italien

Traduit par Sah
Langue d'arrivée: Italien

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
Dernière édition ou validation par apple - 2 Mai 2007 12:39





Derniers messages

Auteur
Message

30 Avril 2007 15:14

apple
Nombre de messages: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

30 Avril 2007 15:33

nava91
Nombre de messages: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

30 Avril 2007 16:06

Sah
Nombre de messages: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

30 Avril 2007 16:09

apple
Nombre de messages: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

30 Avril 2007 16:28

nava91
Nombre de messages: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

30 Avril 2007 20:46

pirulito
Nombre de messages: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

30 Avril 2007 16:42

nava91
Nombre de messages: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

30 Avril 2007 17:37

pirulito
Nombre de messages: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

30 Avril 2007 17:47

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

30 Avril 2007 20:32

pirulito
Nombre de messages: 1180
each day I am tormented without you...

1 Mai 2007 07:35

apple
Nombre de messages: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?