Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어

제목
Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou...
본문
semaan에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Cada dia por aqui é tempestade sem voce, já estou morrendo de saudades...venha logo!!!

제목
Ogni giorno qui è un inferno senza te
번역
이탈리아어

Sah에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Ogni giorno qui è un inferno senza te, già sto morendo di nostalgia...torna presto!!!
apple에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 2일 12:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 30일 15:14

apple
게시물 갯수: 972
Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH!

2007년 4월 30일 15:33

nava91
게시물 갯수: 1268
Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte

2007년 4월 30일 16:06

Sah
게시물 갯수: 47
ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca

2007년 4월 30일 16:09

apple
게시물 갯수: 972
Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente.

2007년 4월 30일 16:28

nava91
게시물 갯수: 1268
Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale.

2007년 4월 30일 20:46

pirulito
게시물 갯수: 1180
A romantic translation should be this:

Here without you, everyday I am tormented/tortured...

Siate più romantici!!!!!!!!

La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian)

2007년 4월 30일 16:42

nava91
게시물 갯수: 1268
Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)

Senza di + te
è

2007년 4월 30일 17:37

pirulito
게시물 갯수: 1180
Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta".

2007년 4월 30일 17:47

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad.

2007년 4월 30일 20:32

pirulito
게시물 갯수: 1180
each day I am tormented without you...

2007년 5월 1일 07:35

apple
게시물 갯수: 972
Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso?